ترجمة أسماء الأنبياء في القرآن الكريم: بين التوطين والتغريب؟
الكلمات المفتاحية:
إجراءات الترجمة، طرق الترجمة، أسماء الأعلام، أسماء الأنبياء، الترجمةالملخص
تميل ترجمة النصوص المقدسة إلى جذب الكثير من الاهتمام بين الباحثين. وهذا ما تعكسه الأبحاث العديدة عنها. والهدف الرئيس من هذه الدراسة هو استكشاف الإجراءات والأساليب المختلفة المطبقة من المترجمين المختارين في هذه الدراسة وهم، عبد الحليم، خان والهلالي، كليري، ترجمة صحيح انترناشونال، بيكثال. وذلك باستخدام استراتيجيات هارفي وهيجينز لترجمة أسماء الأعلام ونظرية فينوتي، التوطين والتغريب. ويمكن أن تؤدي ترجمة أسماء الأعلام إلى عدد من الصعوبات للمترجمين لعدم وجود مقابل مماثل في القواميس؛ لذلك هناك حاجة للقيام بأبحاث في ترجمة أسماء الأعلام لتحديد الوسيلة الأنسب لترجمتها. وقد حللت هذه الدراسة ترجمة المترجمين الخمسة المختارين في هذه الدراسة لأسماء الأنبياء الأربعة والعشرين. والمنهجية الرئيسة المستخدمة في هذه الدراسة هي التحليل النصي، وتشير النتائج إلى أن أغلب المترجمين الخمسة استخدموا أسلوب النقل الثقافي والتوطين في ترجمتهم.